Главная           Стихи          Нюшкины сказки          Китай          Любимые странички            Нюша в картинках             Гостевая книга            Чат

Переводы китайских стихов

 

 

等你, 在雨中



等你, 在雨中, 在造虹的雨中
 蝉声沉落, 蛙声升起
一池的红莲如红焰, 在雨中

你来不来都一样, 竟感觉
 每朵莲都像你
尤其隔著黄昏, 隔著这样的细雨

永恒, 刹那, 刹那, 永恒
 等你, 在时间之外
在时间之内, 等你, 在刹那, 在永恒

如果你的手在我的手里, 此刻
 如果你的清芬
在我的鼻孔, 我会说, 小情人

, 这只手应该采莲, 在吴宫
 这只手应该
摇一柄桂浆, 在木兰舟中

一颗星悬在科学馆的飞檐
 耳坠子一般的悬著
瑞士表说都七点了 忽然你走来

步雨後的红莲, 翩翩, 你走来
     像一首小令
从一则爱情的典故里你走来

从姜白石的词中, 有韵地, 你走来

 余光中

 

Я жду тебя под дождем, который выстроил радугу,

Мне не слышно пенье цикад, но слышны звуки лягушек.

Красный лотос в пруду расцветает, глаза мои радует,

Он похож на огонь, он похож на тебя…послушай:

Ты придешь или нет – все равно,

Красный лотос и ты – одно.

 

Но сквозь сумерки, и сквозь мелкий дождь,

Сейчас и всегда,

Я жду тебя.

 

И если твоя рука будет в моей руке,

Если я буду вдыхать твой аромат,

Я скажу тебе, любимая Но: На воде

Красный лотос, нужно его сорвать.

 

В Гуане нужно взять лодку Му Лань

С веслами, что качаются, будто серьги твои.

И поплыть…посмотри на небесную длань:

Звезда, какую в Тянь Вэнь Гуне видели глаза мои.

 

На руке швейцарские часы сказали семь,

Вдруг ты пришла…

После дождя…Гулять, смотреть на красный лотос.

Твои движения легки, как твоя тень,

Я в ожидании услышать нежный голос…

 

Как Сяо Лэн пришел из песен о любви,

Так ты пришла… 

Комментарий:

Му Лань – легендарная девушка эпохи Хань (IIIв.до н.э. – IIIв.н.э), которая, переодевшись мужчиной, участвовала в сражениях, чем снискала себе боевую славу. Является символом смелости.

Тянь Вэнь Гун – самый известный в Китае планетарий.

Сяо Лин – вид китайских стихотворений, используемый в любовной лирике.

Автор стихотворения: Ю Гуан Чжун (XXвек).

Hosted by uCoz